Малыш писал(а):
Собственно, он является началом немецкого литературного, ибо до этого по-немецки никто и не писал, все по-латыни.
Лютер вообще свой язык придумал можно сказать, тогда то и Германии не было, не то что языка. Так он взял за основу бюрократический язык Саксонии, подмешал туда «пряностей» и ...создал немецкую мову.
Малыш писал(а):
Это как русский синодальный перевод.
Очень приближённое сравнение. Так как синодальный перевод из 19 века, а Лютеровский - из 16, плюс диалекты.
Малыш писал(а):
Wenn auch manchmal ungenau, ist die Lutherbibel doch grundsätzlich eine wortgetreue Übersetzung
Можно прочитать и так, что «в принципе» дословный перевод.
Впрочем, спор наш выеденного яйца не стоит. Немцы читают сейчас перевод ревидированный в 1984 году и я считаю что у них есть все основания быть довольными. Я читаю больше перевод из Эльберфельда, он лишь слегка слабее.
Малыш писал(а):
Я думаю, что это предмет споров для лингвистов. Синодальный перевод, к примеру, тоже изобилует неточностями, тем не менее считается совсем неплохим.
Я проверял в процессе образования: очень даже неплохой.